HTBが北海道民放5局による新FASTチャンネル「丸ごと北海道ch」に参画、自社制作番組を24時間無料配信 | Media Innovation / デジタルメディアのイノベーションを加速させる2026.04.28
「水揚げがほとんどない状況」昨シーズンのハタハタ漁獲量は記録的な不漁に 資源管理を議論する協議会では禁漁も含めた踏み込んだ意見も 秋田(2026年4月28日掲載)|ABS NEWS NNN2026.04.28
英国の反骨インディーバンドのHard-Fi(ハード・ファイ)、ザ・クラッシュにインスパイアされた新曲「Looking For Fun」を解禁 | The Orchard Japanのプレスリリース2026.04.28
薄さ7.78mm含む、文字盤に“トライデント”を配した新作が日本上陸【イタリア高級車ブランド“マセラティ”】 – Watch LIFE NEWS|ウオッチライフを楽しむ時計総合ニュースサイト2026.04.28
イタリア各地のB級グルメが味わえる「STREET FOOD ITALIANO FESTIVAL」が開催中。東京・銀座や丸の内などのレストランで5月10日まで | marie claire [マリ・クレール]2026.04.28
EUは、商品がロシアに再輸出されていることが判明したことを受け、第20次制裁パッケージに基づいてキルギスへの特定の輸出を禁止し、制裁回避を阻止するための回避手段の初めての使用となった。2026.04.28
私は、ルクセンブルクでの生活を理解する若者や初心者のための無料の多言語サイト (FR/EN/DE/LU) である、trigger.lu を構築しました。正直なフィードバックを求めています。2026.04.28
ボルゲルネス党員は後悔:サミラ・ナワはデンマーク人だと考えられる – ナジャ・ナタリー・イサクセンは動物の例えに腹を立て、過激なプロフィールはデンマーク人だと考えられると書いている。2026.04.27
Brazil 🇧🇷🧀チーズはお好きですか?ブラジルでは個性豊かなチーズが生産され、日本でもその味わいを楽しめます。🇧🇷🧀 2024年12月4日、国連教育科学文化機関(UNESCO)は「ミナス・ジェライス州の伝統的なミナスチーズの作り方」を人類の無形文化遺産の代表一覧表に正式登録しました。 これは同州の歴史と地域社会の暮らしに深く根ざした文化的実践で、300年以上にわたり小規模農村の生産者が受け継いできた知識・技術と人のつながりを体現しています。 経験に基づく製法や生乳の扱い、独自の熟成技術が組み合わさり、独特の風味と文化的価値、地域のアイデンティティを形づくっています。伝統的なチーズづくりは、コミュニティの記憶と農村の知恵を世代へ伝える役割も担っています。 UNESCO登録は、生産基盤の強化や文化観光、家族農業の振興を通じて、持続可能な発展を後押しすると期待されています。 日本でも、環境に適応した技術で小規模生産者による手作りチーズづくりが発展しています。起源は異なっても、製品・土地・伝統知識の結びつきを大切にする点は共通しています。 ミナスチーズは日本でも入手可能で、オンラインでも購入できます。ブラジルならではの味わいを、ぜひお試しください。 #ミナスチーズ #ミナスの伝統的手作りチーズ #ユネスコ登録ミナスチーズ #ブラジル産品 . 🇧🇷🧀Você é apaixonado por queijo? Sabia que o Brasil produz queijos especiais — e que eles podem ser encontrados no Japão? 🇧🇷🧀 Em 4 de dezembro de 2024, a UNESCO incluiu oficialmente os “Modos de Fazer o Queijo Minas Artesanal” na Lista Representativa do Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Essa prática cultural é profundamente ligada à história e à vida comunitária de Minas Gerais, reunindo saberes, técnicas e relações sociais preservados por pequenos produtores rurais há mais de três séculos. Os métodos combinam práticas empíricas, uso de leite cru e maturação própria, gerando características sensoriais, culturais e identitárias únicas. A produção artesanal integra a memória coletiva de várias comunidades e expressa a transmissão de conhecimentos ligados à vida no campo. O reconhecimento da UNESCO fortalece cadeias produtivas locais, o turismo cultural e a agricultura familiar, contribuindo para o desenvolvimento sustentável. No Japão, também cresce a produção artesanal de queijos por pequenos produtores, com técnicas adaptadas às condições locais. Apesar das diferenças de origem, há em comum a valorização do vínculo entre produto, território e saberes tradicionais. O Minas Cheese já está disponível no mercado japonês, inclusive online. Já provou? Vale experimentar essa delícia brasileira. #queijominas #queijominasartesanal #queijominasunesco #produtosbrasileiros | 駐日ブラジル大使館2026.02.09
Brazil ブラジル大使館は、大変嬉しい特別な幸運に恵まれました。著名な日系ブラジル人芸術家、マナブ・マベ氏およびユーゴ・マベ氏の版画の寄贈を賜りました。 抽象画の巨匠 マナブ・マベ氏、そしてその子息であり、絵画における感性と詩的な力強さが高く評価されているユーゴ・マベ氏は、その鮮やかで独特な作品で世代を超えた影響力を及ぼしています。 今回の寄贈は、マナブ氏の令孫でユーゴ氏の子息であるユーゴ・マベ・ジュニオル氏(@yugojr)が、1月22日に当大使館を直接訪れ、正式に贈呈して下さったことから、さらに特別な意味をもつものとなりました。 当館に重要な芸術的遺産を保存・共有する機会を与えてくださったご厚意に、心より感謝申し上げます。 . Celebramos um momento especial para a Embaixada: recebemos a doação de gravuras dos renomados artistas Manabu Mabe e Yugo Mabe, dois grandes artistas nipo-brasileiros. Manabu Mabe, referência na arte abstrata, e seu filho Yugo Mabe, reconhecido por sua sensibilidade e força poética na pintura, marcaram gerações com suas obras vibrantes e singulares. A doação teve um significado ainda mais especial por terem sido entregues pessoalmente por Yugo Mabe Junior (@yugojr), neto e filho dos artistas, que visitou a Embaixada no dia 22 de janeiro para entregar as obras. Agradecemos profundamente a generosidade e a oportunidade de preservar e compartilhar esse legado artístico tão importante. | 駐日ブラジル大使館2026.02.06
Brazil 駐日ブラジル大使館は、国の伝統工芸品にも指定されている、富山県南砺市の五箇山和紙職人とブラジルの若手アーティストによるレジデンスプロジェクト「CASCA – 樹皮」の展示を開催いたします。 本展は、五箇山和紙の製作工程を通じて、伝統的な技法と現代的なアプローチをつなぐ試みであり、マリア・カウ・レヴィ、アナ・フランゴ・エレトリコ、石本泉による芸術的コラボレーションに焦点を当てています。 *レジデンスプロジェクトは南砺市で1991年より続く音楽フェスティバル「スキヤキ・ミーツ・ザ・ワールド」の一環として2026年1月13日から2月3日まで同市内にてリサーチと作品制作、展示が実施されたものです。 オープニングでは、3名によるアーティスト・トークを開催し、早稲田大学のペドロ・エルバー教授がモデレーターを務めます。 展示会期:2026年2月17日(火)~2月27日(金) アーティスト・トーク:2026年2月17日(火)15:00~16:00 会場:駐日ブラジル大使館(東京都港区北青山2-11-12) 参加申込:https://www.eventbrite.com.br/e/casca-tickets-1982415626504 主催:一般社団法人スキヤキ・オフィス, スキヤキ・ミーツ・ザ・ワールド実行委員会 協力:五箇山和紙の里, 杜人舎 助成:令和7年度文化庁文化芸術創造拠点事業、南砺市 駐日ブラジル大使館 マリア・カウ・レヴィ [ブラジル] アナ・フランゴ・エレトリコ [ブラジル] 石本泉 (五箇山和紙の里) [日本, 南砺] . A Embaixada do Brasil no Japão apresenta a exposição “CASCA – 樹皮”, resultado da residência artística desenvolvida por artesãos do papel washi de Gokayama, na cidade de Nanto, província de Toyama — técnica reconhecida como patrimônio tradicional do Japão — em colaboração com jovens artistas brasileiros. A exposição propõe, por meio do processo de fabricação do washi de Gokayama, um diálogo entre técnicas tradicionais e abordagens contemporâneas, com foco na colaboração artística entre Maria Cau Levy, Ana Frango Elétrico e Sen Ishimoto. O projeto de residência foi realizado na cidade de Nanto entre 13 de janeiro e 3 de fevereiro de 2026, como parte do festival de música “Sukiyaki Meets the World”, realizado desde 1991, envolvendo pesquisa, produção e apresentação das obras. Na abertura, será realizado um “artist talk” com a participação dos três artistas, com mediação do professor Pedro Erber, da Universidade de Waseda. Período da exposição: 17 de fevereiro (terça-feira) a 1º de março (domingo) de 2026 “Artist talk”: 17 de fevereiro de 2026 (terça-feira), das 15h00 às 16h00 Local: Embaixada do Brasil no Japão (2-11-12 Kita-Aoyama, Minato-ku, Tóquio) Inscrições: https://www.eventbrite.com.br/e/casca-tickets-1982415626504 | 駐日ブラジル大使館2026.02.06