
このポッドキャストを聞いたばかりで、トピックはエキサイティングで、ゲスト、ジェイコブ・ガーナー・ハリリは彼の地域で非常に知識が豊富ですが、私は途中で何の不必要な、英語の言葉が会話に投げ込まれたかに常に気を散らしていました。もちろん、これは長い間続いてきた傾向ですが、私の経験では、少なくとも高度に位置する研究者/仲介者から、これはおそらく聞いたことがあるよりも顕著でした。
例えば。約42:50: "あなたはのように見えます 有効化 彼らが独裁的に投票することにつながる人口の間の要因 –気をつけて 政治家。そうです 一種の これが私があなたを理解する方法です。" そしてすぐに: "政治家は常に留まることにうんざりしています 制約。ですから、それはクリアすることです 制約 邪魔にならない" そして "民主主義に対するより大きな脅威はそうです 自己満足"。 これまでのところ、英語に置き換えられたのは非常に普通のデンマークの言葉であり、必ずしも特定の主題用語ではありません。
個人的には、それはかなり意味があり、大学の教授のかなり悪い普及だと思います。年齢を押していると感じるのは私だけなのでしょうか、それとも言語を使用する(ミス)退屈な傾向ですか?たぶん、遮るものがないことは避けられない傾向ですか?私にとっては、これらすべての英語の光沢ができることは賢明でも知識もありませんが、Wikiの投稿やNew York Timesの記事から半分読んでいるかのように、より怠け者です。そして、最も重要なことは、それがメッセージを妨害することです。もちろん、ラジオスタジオの緊張が作用している場合、私は言うことができないはずです。 /日曜日の暴言
