別のスレッドのどこかで、私はオランダ語のヒット曲の多くが実際には再翻訳であり、外国のヒット曲の音楽に新しいオランダ語のテキストを加えたものであるという発表をして Redditor を驚かせました。そのスレッドを汚さないように、これらのヒットのうちどれを知っていますか?

ご提案させていただきます: * "それ以上は言わないでください" アンドレ・ヘイズ著は実際には "あなたは私を所有していない" ヴァン・レスリー・ゴア
* "オランダ万歳" ウォルター・クロース著は実際には "コロニー万歳!" ヘーナーから、ケルンのケルンについてのカーニバルの歌 * "彼女は私を信じています" アンドレ・ヘイズ著は、以下のかなり直訳です。 "彼女は私を信じています" ケニー・ロジャース著 (実際にはスティーブ・ギブから) * "今すぐ注文してください!" Rowwen Hèze より "アンセルマ" ウルブズは行く そして彼らは時々それを持っています 一緒に演奏した
* アンドレ・ヘイズが再び登場し、クリスマスソングとともに、 "クリスマスに私は一人です"、それは実際には "あなたが来る前日" アバがいる は * から "ザウテランデ" BLØFがリリースされたとき、オリジナルがアクセル・ボッセとアンナ・ルースによるものであることはすでに知られていましたが、 "フランクフルト オーデル"、オランダ語版はテーマの点でオリジナルに近いままです * André HAzes はドイツ語から翻訳することもできます。 "あなたがすべてです" オリジナルです "の" ピーター・マフェイ著
* そして、このトリプルヒット: "あの美しい夏がまた終わる" ジェラルド・コックスからはフランスのヒット曲がある。 "こんにちは恋人たち" ヴァン・ジョー・ダッシンですが、本当のオリジナルは "ニューオーリンズ市" スティーブ・グッドマン著 アーロ・ガスリー、ウィリー・ネルソン、ジョニー・キャッシュなどのアーティストによってカバーされています。

Share.