Google 翻訳に対するリーグ: 訴訟は地域評議会に持ち込まれる

「Googleはまた、その翻訳アプリケーションであるGoogle翻訳に「リグーリア語」を含めた – 市議会議員は述べた – 私たちは、よく使われている自動翻訳機にそれを入れて、このようにして私たちの地元の伝統を強化することが、彼らの重要性によるものであることを理解していますが、システム内の多くの翻訳エラー、つまり文字のスペルの両方に気付かないわけにはいきません。発音を尊重しない単語、デキクソン、サティスファキオン、エクセルキトなど、とんでもない語源学的理由で意図的に導入された存在しない用語を使用する…「リグーリア語」には慣用的な表現が豊富にあり、直訳はなく、機械翻訳者には理解できない文化的理解を必要とします。 リグーリア語に翻訳するためにイタリア語の文章をアプリケーションに挿入しようとすると、発明された翻訳か、リグーリア州で誰も話したことがない言語が表示されます。」 « リスクは、「リグーリア語」の愛好家の多くが、再びヴィアーレが、これらの翻訳が間違っており、これまで話されたことのない言語を広めていることを知らずに翻訳者を使用し、私たちの領土とコミュニティに取り返しのつかない文化的損害を与えていることです。そして私たちの伝統へ。

…リグーリア州では、現時点で実際に大きな問題を抱えています。Google 翻訳は、トティの弁護士が、ジェノバ検察局がリグーリア語で書いた逮捕状の文書をよく理解/翻訳できなかったためです =)

Share.