ヴァイノ・リンナの『無名戦士』(1957 年) の最初の英語翻訳は、国際的な読者向けに大幅に要約され、編集されました。方言のスピーチ、ユーモア、社会批判の多くを含む小説の約 3 分の 1 (!) がカットされました。これらの変更によりトーンが変わり、この本は完成しました。 従来の戦争物語に似ている したがって、多くの学者はこれを忠実な翻訳というよりも改作と見なしています。これは従来の戦争の話ではなく、より深くて幅広いものです。これはフィンランド人が書いた最高の本だと思います。

リーズル・ヤマグチによる 2005 年の翻訳は、1954 年のフィンランド語原文に基づく最初の完全版でした。登場人物の独特の声と小説の社会的、文化的深みが保たれており、リンナの本来の意図を反映した最初の翻訳として広く認められています。だから選んでください 無名戦士 、アンノウン兵士ではありません。

23回も読みました。タルタ・ムニル!ボールに火をつけろ!